
ජනවාරි 23 වැනිදා සිට ශ්රී ලංකාවේ සිනමා ශාලා තුළ තිරගත වීම ආරම්භ කෙරුණු “ධර්ම යුද්ධය 2” චිත්රපටය කෙරෙහි ප්රේක්ෂකයන්ගේ දැඩි උනන්දුවක් පවතින බව පෙනෙන්නට තිබේ. මෙම සිංහල චිත්රපටය විශාල ප්රේක්ෂක පිරිසක් ආකර්ෂණය කර ගනිමින් පවතින අතර ඒ පිළිබඳ පුළුල් කතාබහක් ද ඇති වී තිබේ. මෙම චිත්රපටය මලයාලම් සිනමාවේ අතිශය සාර්ථක වූ “දෘශ්යම් 2” (Drishyam 2) චිත්රපටයේ නිල සිංහල ප්රතිනිර්මාණයයි. මීට පෙර “දෘශ්යම්” පළමු චිත්රපටය “ධර්ම යුද්ධය” නමින් සිංහල බසින් නිෂ්පාදනය වූ අතර, මෙම නව නිර්මාණය එම ගමනේ ඉදිරි පියවරක් ලෙස සැලකිය හැකිය. මෙම චිත්රපට මාලාවේ ජනප්රියත්වයත් සමඟ සිනමා ප්රතිනිර්මාණ (Movie Remaking) පිළිබඳ සංකල්පය නැවතත් පොදු සමාජය තුළ සාකච්ඡාවට බඳුන් වී තිබේ. මෙහිදී නිර්මාණශීලීත්වය, නීත්යානුකූලභාවය, ස්වතන්ත්ර නිර්මාණ සහ සිනමා කර්මාන්තයේ වර්ධනය සඳහා ප්රතිනිර්මාණවලින් ලැබෙන දායකත්වය පිළිබඳ බොහෝ කතිකාවත් ඇති වී තිබේ.
බොහෝ ප්රේක්ෂකයෝ ප්රතිනිර්මාණයක් යනු සාර්ථක චිත්රපටයක සරල පිටපතක් ලෙස වැරදි ලෙස වටහාගෙන සිටිති. කෙසේ වෙතත්, එහි සැබෑ තත්ත්වය ඊට වඩා බෙහෙවින් සංකීර්ණ වේ. ප්රතිනිර්මාණයක් යනු හොර රහසේ සිදු කරන අනුකරණයක් නොවේ. එය ඉතා සැලසුම් සහගතව සහ නීත්යානුකූලව ව්යුහගත කරන ලද නිර්මාණාත්මක ක්රියාවලියකි. බොහෝ අවස්ථාවලදී, චිත්රපටයක් ප්රතිනිර්මාණය කිරීමේ අයිතිය එහි මුල් නිර්මාණකරුවන්ගෙන් හෝ නිෂ්පාදන සමාගම්වලින් විධිමත් ලෙස ලබා ගනු ලැබේ. බොහෝ විට මුල් නිර්මාණ කණ්ඩායමේ සාමාජිකයන් ඍජුව හෝ උපදේශක මට්ටමින් මෙම ක්රියාවලියට සම්බන්ධ වන අතර, එමඟින් මුල් කතාවේ සාරය ආරක්ෂා කරන අතරම නව ප්රේක්ෂක පිරිසකට ගැළපෙන පරිදි එය හැඩගැස්වීමට අවස්ථාව සැලසේ.

”ධර්ම යුද්ධය 2″ සම්බන්ධයෙන් මෙය මැනවින් පැහැදිලි වේ. එහිදී “දෘශ්යම් 2” හි කථා තේමාවේ ප්රබලත්වයට ගරු කරන අතරම, එය සිංහල සංස්කෘතික හා සමාජීය රාමුව තුළ මැනවින් ගොඩනගා තිබේ.චිත්රපට ප්රතිනිර්මාණය කිරීමේ කලාව සිනමා ඉතිහාසය තරම්ම පැරණි එකකි. සිනමාවේ මුල් දශකවලදී, විවිධ භාෂාවන්ට, ප්රදේශවලට හෝ තාක්ෂණික දියුණුවට අනුකූල වන පරිදි කතාන්දර නැවත පවසන ලදි. නිහඬ සිනමා යුගය අවසන් වී කතා නාද සිනමාව ආරම්භ වූ විට, බොහෝ සාර්ථක නිහඬ චිත්රපට දෙබස් සහිතව ප්රතිනිර්මාණය විය. සිනමාව ගෝලීය වශයෙන් ව්යාප්ත වීමත් සමඟ, ප්රබල කතා තේමාවන් අන්තර්ජාතික සීමාවන් ඉක්මවා යන බව වටහාගත් සිනමාකරුවෝ, එක් රටක ජනප්රිය කතා තවත් රටකට ගැළපෙන පරිදි ප්රතිනිර්මාණය කිරීමට පටන් ගත්හ. කාලයත් සමඟ ප්රතිනිර්මාණය කිරීම ගෝලීය සිනමා සංස්කෘතියේ පිළිගත් කොටසක් බවට පත් විය.
”ධර්ම යුද්ධය 2″ සම්බන්ධයෙන් මෙය මැනවින් පැහැදිලි වේ. එහිදී “දෘශ්යම් 2” හි කථා තේමාවේ ප්රබලත්වයට ගරු කරන අතරම, එය සිංහල සංස්කෘතික හා සමාජීය රාමුව තුළ මැනවින් ගොඩනගා තිබේ.
චිත්රපට ප්රතිනිර්මාණය කිරීමේ කලාව සිනමා ඉතිහාසය තරම්ම පැරණි එකකි. සිනමාවේ මුල් දශකවලදී, විවිධ භාෂාවන්ට, ප්රදේශවලට හෝ තාක්ෂණික දියුණුවට අනුකූල වන පරිදි කතාන්දර නැවත පවසන ලදි. නිහඬ සිනමා යුගය අවසන් වී කතා නාද සිනමාව ආරම්භ වූ විට, බොහෝ සාර්ථක නිහඬ චිත්රපට දෙබස් සහිතව ප්රතිනිර්මාණය විය. සිනමාව ගෝලීය වශයෙන් ව්යාප්ත වීමත් සමඟ, ප්රබල කතා තේමාවන් අන්තර්ජාතික සීමාවන් ඉක්මවා යන බව වටහාගත් සිනමාකරුවෝ, එක් රටක ජනප්රිය කතා තවත් රටකට ගැළපෙන පරිදි ප්රතිනිර්මාණය කිරීමට පටන් ගත්හ. කාලයත් සමඟ ප්රතිනිර්මාණය කිරීම ගෝලීය සිනමා සංස්කෘතියේ පිළිගත් කොටසක් බවට පත් විය.

දකුණු ආසියාව තුළ ද ප්රතිනිර්මාණය කිරීම දිගුකාලීන හුරුපුරුදු පුරුද්දකි. මෙම කලාපයේ පවතින විවිධ භාෂාමය පසුබිම නිසා සාර්ථක චිත්රපට විවිධ භාෂාවලින් නැවත නිෂ්පාදනය කිරීමට පෙළඹවීමක් ඇති විය. විවිධ භාෂා රාශියකින් සමන්විත ඉන්දියානු සිනමා කර්මාන්තය මේ සඳහා ඕනෑ තරම් උදාහරණ සපයයි. මලයාලම්, දෙමළ හෝ තෙළිඟු භාෂාවෙන් ජනප්රිය වන කතාවක් බොහෝ විට හින්දි හෝ වෙනත් ප්රාදේශීය භාෂාවකින් නව පණක් ලබයි. සංස්කෘතික හා ඓතිහාසික සබඳතා හරහා ඉන්දියානු සිනමා කර්මාන්තය සමඟ සමීපව බැඳී සිටින ශ්රී ලාංකේය සිනමාව ද මෙම ප්රවේශය වැළඳගෙන තිබේ. ශ්රී ලාංකේය ප්රතිනිර්මාණ මඟින් දේශීය ප්රේක්ෂකයන්ට භාෂා බාධාවකින් තොරව හෝ නුහුරු සංස්කෘතික වටපිටාවක පීඩනයකින් තොරව ප්රබල කතාන්දර රසවිඳීමට අවස්ථාව ලැබේ.
මෑතකදී නිර්මාණය වූ “නෙළුම් කුලුන” නම් ශ්රී ලාංකේය සිංහල නිෂ්පාදනය පසුව දකුණු ඉන්දියාවේ “පෙරුසු” (Perusu) නමින් ප්රතිනිර්මාණය වීමෙන් පෙනී යන්නේ මෙම ගනුදෙනුව එක් පාර්ශ්වයකට පමණක් සීමා වූවක් නොවන බවයි. ශ්රී ලාංකේය සිනමා නිර්මාණ ද දිවයිනෙන් ඔබ්බට ගොස් වෙනත් රටවල ප්රේක්ෂකයන් අතර ප්රසාදය දිනාගත හැකි බව මෙයින් තහවුරු වේ. මෙවැනි සංස්කෘතික හුවමාරු මඟින් සිනමා කර්මාන්ත අතර අන්යෝන්ය ගෞරවය පිළිබිඹු වන අතර, හොඳ කතන්දර කලාවකට නිශ්චිත ජාතිකත්වයක් නොමැති බව ද ඔප්පු වේ.

සිනමාකරුවන් චිත්රපට ප්රතිනිර්මාණය කිරීමට තෝරා ගන්නා ප්රධාන හේතුවක් වන්නේ ප්රබල කතාවක ඇති විශ්වීය ආකර්ෂණයයි. බිය, ආදරය, වරදකාරී හැඟීම, කැපකිරීම සහ බලාපොරොත්තුව වැනි මානුෂීය හැඟීම් සෑම සංස්කෘතියකටම පොදු වේ. යම් නිර්මාණයක් මෙම තේමාවන් සාර්ථකව ගවේෂණය කරන්නේ නම්, එය ස්වාභාවිකවම ප්රතිනිර්මාණයක් සඳහා මූල බීජය සපයයි. කෙසේ වෙතත්, ප්රතිනිර්මාණය කිරීම යනු එකම කතා පුවත නැවත කීම පමණක් නොවේ. නව ප්රේක්ෂකාගාරයේ වටිනාකම් සහ ජීවන අත්දැකීම් පිළිබිඹු වන පරිදි චරිත, දෙබස්, පසුබිම් සහ සදාචාරාත්මක දෘෂ්ටිකෝණයන් පවා ප්රතිනිර්මාණය කිරීම මෙහිදී සිදු වේ. ශ්රී ලාංකේය ප්රතිනිර්මාණයකදී, පවුල් සංස්ථාව, සමාජ සබඳතා, හාස්යය සහ හැඟීම් ප්රකාශ කරන ආකාරය ශ්රී ලාංකේය ජීවිතයට අව්යාජ ලෙස දැනෙන පරිදි සකස් කරනු ලැබේ.

තවත් වැදගත් සාධකයක් වන්නේ ප්රවේශ වීමේ පහසුවයි. වර්තමානයේ බොහෝ ප්රේක්ෂකයන්ට උපසිරැසි හෝ හඬ කැවූ විදේශීය චිත්රපට නැරඹීමේ හැකියාව තිබුණද, විශාල ප්රේක්ෂක පිරිසක් තවමත් කැමති වන්නේ තමන්ගේම භාෂාවෙන්, තමන්ට හුරුපුරුදු නළු නිළියන් රංගනයෙන් දායක වන සිනමා නිර්මාණ නැරඹීමටය. ප්රතිනිර්මාණයකින් මෙම පහසුව සහ හුරුපුරුදු බව ලබා දෙන අතරම, දැනටමත් සාර්ථක බව ඔප්පු වූ කතාවක් රස විඳීමේ අවස්ථාව ද ලබා දෙයි. මේ අර්ථයෙන් බලන කල, ප්රතිනිර්මාණ යනු ගෝලීය සිනමාව සහ දේශීය ප්රේක්ෂකයා අතර පාලමක් වැනි ය.
මෙම සාකච්ඡාවේදී ‘ප්රතිනිර්මාණය’ සහ ‘කොපි කිරීම’ (අනුකරණය) අතර වෙනස හඳුනා ගැනීම ඉතා වැදගත් වේ. කොපි කිරීම යනු සොරකමකි. එනම් අවසරයකින්, ගෞරවයකින් හෝ ගෙවීමකින් තොරව වෙනත් අයෙකුගේ නිර්මාණාත්මක කාර්යයක් භාවිත කිරීමයි. අනෙක් අතට, ප්රතිනිර්මාණය කිරීම පදනම් වී ඇත්තේ නීත්යානුකූලභාවය සහ ආචාර ධර්ම මතය. ඒ සඳහා ගිවිසුම්ගත එකඟතා, ප්රකාශන හිමිකම් නිෂ්කාශනය සහ මුල් නිර්මාණකරුවන් ඇගයීම ඇතුළත් වේ. මෙම ක්රියාවලිය බුද්ධිමය දේපළ ආරක්ෂා කරන අතරම නිර්මාණාත්මක ප්රතිඅර්ථකථනය දිරිමත් කරයි. වගකීම් සහගතව සිදු කරන විට, ප්රතිනිර්මාණ මඟින් කලාත්මක අයිතියට ඇති ගෞරවය හෑල්ලු කරනවා වෙනුවට එය තවදුරටත් ශක්තිමත් කරනු ලබයි.

ප්රතිනිර්මාණය කිරීම සිනමාවට පමණක් සීමා වූවක් නොවේ. රූපවාහිනී නාට්ය සහ කතා මාලා ද දශක ගණනාවක සිට විවිධ සංස්කෘතීන් අතර ප්රතිනිර්මාණය වී තිබේ. ජනප්රිය විදේශීය ටෙලි නාට්ය ආකෘතීන් බොහෝ විට දේශීය සමාජ යථාර්ථයන්, පවුල් ගතිකත්වයන් සහ සංස්කෘතික සම්මතයන්ට ගැළපෙන පරිදි නැවත ලියනු ලැබේ. ශ්රී ලංකාවේ ද ප්රේක්ෂකයන්ට විදේශීය මුල් නිර්මාණවලින් ආභාසය ලබා තමන්ගේම අනන්යතාවයක් ගොඩනගාගත් දේශීයත්වයට අනුවර්තනය වූ ටෙලි නාට්ය ඉතා හුරුපුරුදුය. මෙම ප්රතිනිර්මාණයන් මඟින් පෙන්වා දෙන්නේ සංස්කෘතික සුවිශේෂත්වය මැකී නොයන ලෙස කතන්දර කීමේ ව්යුහයන් බෙදා ගත හැකි ආකාරයයි.
එමෙන්ම විදේශීය රූපවාහිනී වැඩසටහන් ද මෙලෙස ප්රතිනිර්මාණය වූ අවස්ථාවන් තිබේ. “Who Wants to Be a Millionaire” සහ “The Voice” වැනි වැඩසටහන් යනු ජාත්යන්තර මට්ටමින් අතිශය සාර්ථක වී, පසුව ලාංකේය සංස්කෘතියට ගැළපෙන අයුරින් ප්රතිනිර්මාණය වූ රූපවාහිනී ආකෘති සඳහා කදිම උදාහරණ වේ. චිත්රපට ක්ෂේත්රයේ මෙන්ම රූපවාහිනී ක්ෂේත්රය තුළ ද මෙම ප්රතිනිර්මාණ ක්රියාවලිය සිදුවන්නේ ඉතා විධිමත් සහ නීත්යානුකූල පදනමක් යටතේය.

විශේෂයෙන්ම “The Voice” වැනි වැඩසටහන් නෙදර්ලන්තයේ ආරම්භ වී පසුව ලෝකය පුරා ව්යාප්ත වූ අතර, එය ලංකාවට පැමිණි විට “The Voice Teens” සහ “The Voice Sri Lanka” ලෙස මෙරට ප්රේක්ෂකයන් අතර විශාල උන්මාදයක් ඇති කිරීමට සමත් විය. මෙහි ඇති සුවිශේෂී බව වන්නේ, එහි මුල් ආකෘතියේ ඇති තාක්ෂණික ප්රමිතීන් සහ තරග නීති නොවෙනස්ව පවත්වා ගනිමින්ම, දේශීය ගායන ශෛලීන් සහ ලාංකේය හැඟීම් ඊට මුසු කිරීමයි. එමෙන්ම “Who Wants to Be a Millionaire” වැඩසටහන ද “ඔබ ද ලක්ෂපති මම ද ලක්ෂපති” නමින් ශ්රී ලංකාවට හඳුන්වා දුන් අතර, එය ලාංකේය රූපවාහිනී ප්රේක්ෂකයන්ගේ බුද්ධිමය රසවින්දනය අලුත් මාවතකට යොමු කළේය.

මෙවැනි ප්රතිනිර්මාණ හුදු පිටපත් කිරීම්වලින් වෙනස් වන්නේ ඒවා නිල වශයෙන් ලබාගත් ‘නිෂ්පාදන බලපත්ර’ (Production Licenses) යටතේ සිදු කරන බැවිනි. “Got Talent” සහ “MasterChef” වැනි වැඩසටහන් ද මෙරටදී ප්රතිනිර්මාණය වූයේ එම ජාත්යන්තර ප්රමිතීන්ට අනුකූලව ය. මෙවැනි වැඩසටහන් හරහා දේශීය කලාකරුවන්ට සහ තාක්ෂණික ශිල්පීන්ට ජාත්යන්තර මට්ටමේ අත්දැකීම් ලැබෙන අතර, ප්රේක්ෂකයන්ට තම මව්භාෂාවෙන්ම ලෝක මට්ටමේ ගුණාත්මක වැඩසටහන් නැරඹීමට අවස්ථාව සැලසේ. අවසාන වශයෙන්, සිනමාවේ මෙන්ම රූපවාහිනියේ ද මෙම ප්රතිනිර්මාණ සංස්කෘතිය හරහා සිදුවන්නේ ගෝලීය වශයෙන් පිළිගත් සාර්ථක සංකල්ප දේශීය අනන්යතාව සමඟ මුසු කර ප්රේක්ෂකයා වෙත සමීප කරවීමයි.

කර්මාන්තමය දෘෂ්ටිකෝණයකින් බලන කල, ප්රතිනිර්මාණ මඟින් සිනමා කර්මාන්තයේ වර්ධනයට සහ තිරසාරභාවයට සැලකිය යුතු දායකත්වයක් ලබා දිය හැකිය. ඒවා බොහෝ විට සිනමාකරුවන්ට විශ්වාසදායක පදනමක් සපයන අතර, රංගන ගුණාත්මකභාවය, තාක්ෂණික නිමාව සහ සංස්කෘතික අනුවර්තනය කෙරෙහි වැඩි අවධානයක් යොමු කිරීමට ඔවුන්ට ඉඩ සලසයි. නළු නිළියන්ට, මනාව ලියන ලද චරිත නැවත අර්ථකථනය කිරීමට සහ හුරුපුරුදු චරිතවලට තමන්ගේම හැඟීම් පරාසයක් එක් කිරීමට ප්රතිනිර්මාණ හරහා අවස්ථාව ලැබේ. තාක්ෂණික ශිල්පීන්ට උසස් තත්ත්වයේ මුල් නිර්මාණ ප්රතිනිර්මාණය කිරීමේදී, කැමරාකරණයේ සිට සංස්කරණය සහ ශබ්ද පරිපාලනය දක්වා වූ නිෂ්පාදන ප්රමිතීන් දියුණු කර ගැනීමට දිරිගැන්වීමක් ලැබේ.

ජාත්යන්තර සිනමාව තුළ තමන්ගේම අනන්යතාවයකින් සාර්ථක වූ ප්රතිනිර්මාණ පිළිබඳ ප්රමුඛ උදාහරණ රාශියක් ඇත. ඇතැම් හොලිවුඩ් චිත්රපට යුරෝපීය හෝ ආසියානු මුල් නිර්මාණ මත පදනම් වී ඇති අතර ඒවා ප්රධාන පෙළේ සම්මාන පවා දිනා ගැනීමට සමත් වී ඇත. මෙම චිත්රපට හුදු “කොපි” ලෙස ප්රතික්ෂේප නොවන අතර, ඒ වෙනුවට ඒවා මුල් කතාව නිර්මාණාත්මක ලෙස ප්රතිනිර්මාණය කර ඇති ආකාරය අනුව ඇගයීමට ලක් වේ. බොහෝ අවස්ථාවලදී, ප්රේක්ෂකයන් මුල් චිත්රපට පිළිබඳ දැනගන්නේ ද මෙම ප්රතිනිර්මාණ නැරඹීමෙන් පසුවය. එමඟින් ලෝක සිනමාව කෙරෙහි ඇති ඇගයීම තවදුරටත් පුළුල් වේ.
ප්රතිනිර්මාණ මඟින් ස්වතන්ත්ර නිර්මාණශීලීත්වය අඩු වන බවත් නව කතාන්දර බිහිවීම අධෛර්යමත් වන බවත් විචාරකයෝ ඇතැම් විට තර්ක කරති. මෙහි යම් සත්යතාවක් තිබිය හැකි නමුත්, ප්රතිනිර්මාණ හුදකලාව නොපවතින බව වටහා ගැනීම වැදගත් ය. සිනමා කර්මාන්තය ප්රතිනිර්මාණ සමඟම ස්වතන්ත්ර තිරපිටපත් ද අඛණ්ඩව නිෂ්පාදනය කරයි. ප්රතිනිර්මාණ පවතින්නේ පුළුල් නිර්මාණාත්මක පරිසර පද්ධතියක් තුළ එක් සුවිශේෂී අවකාශයකය. ස්වතන්ත්ර කතාන්දර සමඟ සමබරව පවතින විට, කලාත්මක නවෝත්පාදනයන් සීමා නොකර සහජීවනයෙන් පැවතීමට ප්රතිනිර්මාණවලට හැකියාව තිබේ.

“ධර්ම යුද්ධය 2” හි සාර්ථකත්වය මඟින් පැහැදිලි වන්නේ ශ්රී ලාංකේය ප්රේක්ෂකයන් ඉතා ප්රවේශමෙන් සහ ගෞරවනීය ලෙස සිදු කරන ප්රතිනිර්මාණ වැළඳ ගැනීමට සූදානම් බවයි. චිත්රපටයට ලැබුණු ප්රතිචාරවලින් හැඟවෙන්නේ කතාවක් ස්වතන්ත්ර එකක් ද නැතහොත් ප්රතිනිර්මාණයක් ද යන්න පිළිබඳ ප්රේක්ෂකයන් එතරම් තැකීමක් නොකරන බවයි. ඔවුන් වඩාත් උනන්දු වන්නේ එය සිත්ගන්නා සුළු ද, හැඟීම්බර ලෙස විශ්වසනීය ද සහ සංස්කෘතික වශයෙන් අර්ථවත් ද යන්න පිළිබඳවයි. අවසාන වශයෙන්, සිනමාව යනු කතන්දර කීමේ කලාව වන අතර, ප්රබල කතාන්දර සැමවිටම නැවත පැවසීමට ක්රම පැවතිය යුතු වේ.
”ධර්ම යුද්ධය 2″ හි සාර්ථකත්වය මඟින් පැහැදිලි වන්නේ ශ්රී ලාංකේය ප්රේක්ෂකයන් ඉතා ප්රවේශමෙන් සහ ගෞරවනීය ලෙස සිදු කරන ප්රතිනිර්මාණ වැළඳ ගැනීමට සූදානම් බවයි. චිත්රපටයට ලැබුණු ප්රතිචාරවලින් හැඟවෙන්නේ කතාවක් ස්වතන්ත්ර එකක් ද නැතහොත් ප්රතිනිර්මාණයක් ද යන්න පිළිබඳ ප්රේක්ෂකයන් එතරම් තැකීමක් නොකරන බවයි. ඔවුන් වඩාත් උනන්දු වන්නේ එය සිත්ගන්නා සුළු ද, හැඟීම්බර ලෙස විශ්වසනීය ද සහ සංස්කෘතික වශයෙන් අර්ථවත් ද යන්න පිළිබඳවයි. අවසාන වශයෙන්, සිනමාව යනු කතන්දර කීමේ කලාව වන අතර, ප්රබල කතාන්දර සැමවිටම නැවත පැවසීමට ක්රම පැවතිය යුතු වේ.

වඩ වඩාත් එකිනෙකා සමඟ සම්බන්ධ වෙමින් පවතින ලෝකයක, දේශසීමා හරහා කතාන්දර ගලා යාම වැළැක්විය නොහැකිය. ප්රතිනිර්මාණ මඟින් සිනමාකරුවන්ට දේශීය අනන්යතාව සුරකිමින් මෙම ගෝලීය හුවමාරුවට දායක වීමට අවස්ථාව ලැබේ. එය කල්පනාකාරීව සිදු කරන විට, එය හුදු අනුකරණයක් නොව පරිවර්තනයකි. ශ්රී ලාංකේය සිනමාව අඛණ්ඩව විකාශනය වන විට, මානුෂීය කතාන්දරවල විශ්වීය බව සහ දේශීය හඬවල්වල සුවිශේෂත්වය යන දෙකම පිළිබිඹු කරමින්, ප්රතිනිර්මාණ ද ස්වතන්ත්ර නිර්මාණ සමඟින් සිනමා කර්මාන්තයේ ප්රගමනය සඳහා සුවිශේෂ දායකත්වයක් සපයන බව අපගේ විශ්වාසයයි.
නිරංජන් චාමින්ද කරුණාතිලක